07/3/07

Rvacko računalno nazivlje i CSS Mastery

Filed under:
General, Web-design

Čituckam zadnjih par dana CSS Mastery Andyja Budda (i Molla i Collisona) u prijevodu Mariane Lisjak. Skužio sam da nemam pojma o mnogim stvarima, a čak bi rekao da sam ništa više nego početnik kad je u pitanju CSS. No, nešto mi govori da ni vi niste mnogo bolji. Primjerice, znate li što o pogrešci skrivačici? Jeste li upoznati sa izradom vodoravnih vrpca za kretanje? Znate li kako popuna utječe na model okvira? Vidite, ni vi nemate pojma.

Katastrofa je kako se prevađaju neki pojmovi. Pogreška skrivačica je, naravno, IE-ov Peek-A-Boo bug. Vodoravna vrpca za kretanje je, pa to bar svi znaju, navigacijski menu. Popuna i model okvira su ništa više nego padding i box model. Popuna je prijevod koji me obara. No, tu nije kraj. Tek se zagrijavam, ali prelazim sa CSS Mastery na nešto drugo.

Za potrebe vlastitog piskaranja za jedan domaći web standards sajt čije ime i URL vam neću još reći, htio sam se potruditi i proučiti probleme prevođenja računalnog i internetskog nazivlja. Primjerice, nisam bio siguran trebam li uopće prevađati pojmove tipa browser ili bold. U gradskoj knjižnici su mi preporučili knjigu Kako se na hrvatskome kaže WWW, autorice Milice Mihaljević. Knjiga se bavi upravo onim što mi je trebalo, no ne daje gotovo nikakve odgovore. Ako ništa drugo, odličan je izvor zabave.

U knjizi se spominje jedan prof. dr. lijepog domaćeg prezimena Lászlo koji primjerice hypertext prevodi kao, pazi sad, granato orječje. Skoro sam se popišao u gaće kad sam to pročitao. Mislio sam da je zajebancija. Čuo sam i da je taj isti Laszlo predložio da se e-mail na rvackom veli munjko. Briljantno.

Keyboard je utipnik, byte je slovnjak ili osmak, hardware je strojevina a algorithm — postupnik. Sve Lászlovi prijevodi. Ako želite još, skoknite do Englezko-hrvatskog rječnika obavjèstnîčkôga nazivlja. Dobar provod želim.

Dajte zamislite nekog klinca koji hoće nešto naučiti i u ruke uzme neku knjigu s ovakvim izrazima. Jadan bi valjda odmah izgubio volju za život.

Da se vratim na CSS Mastery, osim loših i sumnjivih prijevoda, našao sam i cijelu jednu stranicu gdje su uvjetni komentari (conditional comments, za web developere) Internet Explorera prevedeni. Primjerice, predlaže se da u zaglavlje svog dokumenta strpate sljedeće:

<!--  [ako je IE]
<style type="text/css">
@import ("ie.css");
</style>
-->

Sretno s korištenjem tog dijela kôda.

Što se same knjige tiče, sviđa mi se. Bilo mi je posebno drago kad sam pročitao kako Budd ima isto mišljenje kao i ja što se tiče definition listi. Oduvijek sam se čudno osjećao kad sam koristio DL za nešto što nije označavanje definicija. Ali kad čovjek vidi kako brdo stručnjaka kojima se divi koriste DL-ove za sve i svašta, nekako pomisli: “super, specifikacije su nejasne, ali ovo znači da je OK. I ja ću tako.”. Nepravilno korištenje DL-ova je slično kao i nepravilno korištenje tablica, otprilike kaže Budd, a ja se slažem. DIV je semantički element, na kraju krajeva.

Iako mi ostaje još osamdesetak stranica do kraja, CSS Mastery je zbilja kul i mogu je preporučiti. Ali nabavite neko normalnije izdanje, na nekom normalnijem jeziku.

Comments: 17 responses to this post

  1. 1

    Ukratko… *ebote… :) Čovjek bi mislio da se za stručnu literaturu uzimaju stručne osobe, posebno vezano za informatiku gdje rječnici te prijevod kao takav malo vrijede ako nema logike, posebno recimo kao što se iz ovog primjera s kodom.

    Ivan Brezak Brkan on March 7, 2007

  2. 2

    bwahahha, ovaj prijevod kondicionalnih komentara me dotukao… zašto ne bi napisao izdavaču protestno pismo? vjerojatno neće napraviti ništa po pitanju ove knjige, ali moglo bi spriječiti da dotičnu prevoditeljicu angažiraju ubuduće.

    nelchee on March 11, 2007

  3. 3

    @Nelči: palo mi je na pamet nešto im poslati, upozoriti ih na greške. Ali da im pošaljem mail, ne bi ga dobili, jer se navodi adresa info(at)knjižara.hr. Sa ž

    Bojan on March 11, 2007

  4. 4

    I visited some of your works and their are simply great! I think that this site it would serve you better in English.

    Best wishes!

    Respiro, the logo design guy on March 14, 2007

  5. 5

    pozdrav! prvi put sam tu i moram se odmah javit jer riknula sam od smijeha citajuci ovo, a o samom rijecniku da ne govorim – dosla sam do dinosaur..pardon PRAGMAZ. ironicno je da od 3 ljudi koji su ga radili, za 2 uopce ne razumijem kaj suradili radili na tom rijecniku dok ovom trecem razumijem da ga je pregledao, al njemu opet ne razumijem ime ;)))
    kad sam pisala diplomski imala sam dosta problema oko prevodenja ovakve terminologije jer se inzistiralo na tzv. hrvatskom. tako je jednoj kolegici naslov rada glasio “analiza mreznih mjesta bla,bla..” go figure. . .

    chokl8crave on March 17, 2007

  6. 6

    Prestrašno je da je tako dobra knjiga tako loše prevedena :( slažem se s tobom da treba ćitati neko normalnije izdanje (original?)
    Hvala na tekstu, dobro sam se nasmijao :)

    Emanuel Blagonic on March 19, 2007

  7. 7

    Drago mi je da sam vas nasmijao :)

    Loši prijevodi zbilja mogu upropastiti kompletan doživljaj. Svom srećom, čitanje CSS Masteryja je i na rvackom bilo ugodno. Podsjetio sam se ne neke stvari koje sam skoro skroz zaboravio i naučio neke nove.

    BTW, kontaktirao sam odgovorne vezano za greške, ispraviti će ih u dotisku i objaviti na stranicama.

    Bojan on March 19, 2007

  8. 8

    Možda ti kondicionalni komentari rade u lokalizovanoj verziji IE-a :)

    Stručnu literaturu nabavljam samo i isključivo na engleskom. Prvi razlog je što stvari koje me interesuju teško možeš naći prevedene (obično se koncentrišu na knjige za početnike ili mainstream tehnologije). Drugi razlog je što čak i kad naletiš na prevedeno izdanje teško da će prevod biti upotrebljiv. Ne varim baš “Seci, Koipiraj, Nalepi”…

    Ilija Studen on March 21, 2007

  9. 9

    E jel ima on neki mail ne da mi se tražit da mu jebem mater :D. Koja grupa debila jaoooooooooooooooooooooooooooo…
    Pravi Hrvat, ustvari Hrvatina…

    Katastrofa

    Sandro on March 24, 2007

  10. 10

    CSS Mastery sam pročitao. Moram priznati da neke prijevode nisam u potpunosti razumio dok nisam u kodu vidio na što se odnosi.

    Gaf sa uvijetnim komentarima je vrhunac gluposti. Ne znam koliko kupujete literaturu na hrvatskom, ali to je redovna pojava. U jednoj knjizi sam naletio na “poveznica” kao prijevod za “link”. Istina, u doslovnom prijevodu to jeste to, ali silovanje prijevoda nekih stručnih riječi daje perverzne rezultate.

    Ovo sa Dr. imigrantom je toliko glupo da se čak ni nasmijati ne mogu…

    Pozdrav svima!

    Domagoj on April 10, 2007

  11. 11

    Literaturu na hrvatskom nikad ne kupujem, na CSS Mastery sam nabasao u knjižnici, pa sam pročitao. I tu se spominje “poveznica”, ali to ni nije toliko strašno, u odnosu na neke druge prijevode.

    Bojan on April 10, 2007

  12. 12

    Još jedan razlog zašto na interviewu za posao provjeravam znanje engleskog. Web dizajn knjige na hrvatskom? nema šanse… nema šanse

    maratz on April 24, 2007

  13. 13

    Ofkors, to je nešto osnovno, bez engleskog ništa. U web dizajnu, a i šire, postoje samo engleski i računalni jezici.

    Bojan on April 24, 2007

  14. 14

    Treba im poslati “munka” LOL
    Super stranica, i odlični tekstovi! Počela sam s web dizajnom, učim polako, iako više iz kodova jer nemam pojma koju bi knjigu uzela. Ako uzmem stručnu stranu knjigu, više su esejski napisane, a tu se izgubim…
    Pozdrav!

    Astrea on May 3, 2007

  15. 15

    Thnx. Prouči CSS resurse.

    Bojan on May 3, 2007

  16. 16

    Da je ja osvojim negdje, prva stvar na pameti bi mi bila prodaja :)

    Bojan on May 6, 2007

  17. 17

    He, he, morao sam ovo sve prokomentirati, naime knjiga koju “hvalite” , isčekujem da mi stigne kući, pošto sam je osvojio u nagradanoj igri na webu jutarnjeg, no kada sam pročitao ovaj tekst polako izgaram od želje da je dohvatim i malo “proučim” :-).

    Stanislav on May 6, 2007

Web log categories

Previous blog post

Next blog post