Rvacko računalno nazivlje i CSS Mastery

Čituckam zadnjih par dana CSS Mastery Andyja Budda (i Molla i Collisona) u prijevodu Mariane Lisjak. Skužio sam da nemam pojma o mnogim stvarima, a čak bi rekao da sam ništa više nego početnik kad je u pitanju CSS. No, nešto mi govori da ni vi niste mnogo bolji. Primjerice, znate li što o pogrešci skrivačici? Jeste li upoznati sa izradom vodoravnih vrpca za kretanje? Znate li kako popuna utječe na model okvira? Vidite, ni vi nemate pojma.

Katastrofa je kako se prevađaju neki pojmovi. Pogreška skrivačica je, naravno, IE-ov Peek-A-Boo bug. Vodoravna vrpca za kretanje je, pa to bar svi znaju, navigacijski menu. Popuna i model okvira su ništa više nego padding i box model. Popuna je prijevod koji me obara. No, tu nije kraj. Tek se zagrijavam, ali prelazim sa CSS Mastery na nešto drugo.

Za potrebe vlastitog piskaranja za jedan domaći web standards sajt čije ime i URL vam neću još reći, htio sam se potruditi i proučiti probleme prevođenja računalnog i internetskog nazivlja. Primjerice, nisam bio siguran trebam li uopće prevađati pojmove tipa browser ili bold. U gradskoj knjižnici su mi preporučili knjigu Kako se na hrvatskome kaže WWW, autorice Milice Mihaljević. Knjiga se bavi upravo onim što mi je trebalo, no ne daje gotovo nikakve odgovore. Ako ništa drugo, odličan je izvor zabave.

U knjizi se spominje jedan prof. dr. lijepog domaćeg prezimena Lászlo koji primjerice hypertext prevodi kao, pazi sad, granato orječje. Skoro sam se popišao u gaće kad sam to pročitao. Mislio sam da je zajebancija. Čuo sam i da je taj isti Laszlo predložio da se e-mail na rvackom veli munjko. Briljantno.

Keyboard je utipnik, byte je slovnjak ili osmak, hardware je strojevina a algorithm — postupnik. Sve Lászlovi prijevodi. Ako želite još, skoknite do Englezko-hrvatskog rječnika obavjèstnîčkôga nazivlja. Dobar provod želim.

Dajte zamislite nekog klinca koji hoće nešto naučiti i u ruke uzme neku knjigu s ovakvim izrazima. Jadan bi valjda odmah izgubio volju za život.

Da se vratim na CSS Mastery, osim loših i sumnjivih prijevoda, našao sam i cijelu jednu stranicu gdje su uvjetni komentari (conditional comments, za web developere) Internet Explorera prevedeni. Primjerice, predlaže se da u zaglavlje svog dokumenta strpate sljedeće:

<!--  [ako je IE]
<style type="text/css">
@import ("ie.css");
</style>
-->

Sretno s korištenjem tog dijela kôda.

Što se same knjige tiče, sviđa mi se. Bilo mi je posebno drago kad sam pročitao kako Budd ima isto mišljenje kao i ja što se tiče definition listi. Oduvijek sam se čudno osjećao kad sam koristio DL za nešto što nije označavanje definicija. Ali kad čovjek vidi kako brdo stručnjaka kojima se divi koriste DL-ove za sve i svašta, nekako pomisli: “super, specifikacije su nejasne, ali ovo znači da je OK. I ja ću tako.”. Nepravilno korištenje DL-ova je slično kao i nepravilno korištenje tablica, otprilike kaže Budd, a ja se slažem. DIV je semantički element, na kraju krajeva.

Iako mi ostaje još osamdesetak stranica do kraja, CSS Mastery je zbilja kul i mogu je preporučiti. Ali nabavite neko normalnije izdanje, na nekom normalnijem jeziku.

Next Post:
Previous Post: